Schrift in Uitvoering
+ + Oude Testament + Deuterocanonieke boeken + Nieuwe Testament
Efeziërs
1 2 3 4 5 6 66 %
Ef. 3
3:1 Dankzij 1) deze genade 2)
ben ik, Paulus, de gevangene van 3) de Messias, van Jezus,
voor jullie, de volken -
2 als jullie tenminste gehoord hebben
van het beheer 4) van Gods genade
dat mij voor jullie gegeven is.
3 Volgens een openbaring
is aan mij het geheimenis bekend gemaakt 5),
zoals ik eerder in het kort al schreef.
4 Daaraan kunnen jullie, dit lezend,
mijn inzicht opmerken
in het geheimenis van de Messias.
5 In andere generaties
is dat niet zo bekend gemaakt 6) aan de mensenkinderen,
zoals het nu geopenbaard is
aan zijn heilige apostelen en profeten,
in de Geest:
6 dat de volken mede-erfgenamen zijn,
mede-lichaam, mede-deelhebbers
aan de toezegging in Messias Jezus,
door het evangelie.
7 Daarvan ben ik een dienaar geworden,
ten gevolge van 7) de gave van Gods genade
die mij gegeven is
ten gevolge van het inwerken van zijn kracht.

8 Aan mij,
de minste van alle heiligen,
is deze genade gegeven:
om aan de volken het evangelie te brengen 8)
van de onnaspeurlijke 9) rijkdom van de Messias;
9 en om aan het licht te brengen
hoe het beheer is van het geheimenis
dat verborgen was vanaf de eeuwigheden
in God die alles geschapen 10) heeft -
10 opdat nu aan de overheden en de machthebbers in de hemelsferen 11)
de veelkleurige wijsheid van God bekend zou worden door de gemeente,
11 volgens het voornemen 12) van eeuwigheden her
dat hij verwezenlijkt 13) heeft in Messias Jezus onze heer 14).
12 Door hem hebben wij de vrijmoedige toegang 15),
in volle overtuiging 16) vanwege het 17) geloof in hem.
13 Dus 18) bid ik jullie, niet moedeloos te worden
in mijn verdrukkingen voor jullie,
welken jullie tot eer zijn

1vertaling van Harry Pals
2de gangbare uitdrukking waarin 'charin' afgezwakt is tot 'ten gunste van' heb ik hier bewust weer teruggevoerd naar het grondwoord 'charis', 'genade', omdat dat woord in het vorige hoofdstuk en in het vervolg zo'n grote fundamentele rol speelt
3niet `omwille van´ (NBV), er staat gewoon een genitivus
4οἰκονομία, zo ook in vs. 9; de NBV parafraseert
5niet `onthuld´ (NBV)
6NBV weer onjuist `onthuld´
7zo NB
8NBV `verkondigen´, mist het evangelie
9`ondoorgrondelijk´ (NBV, NB) is toch iets anders; het Griekse kernwoord ἀνεξιχνίαστος geeft aan dat je iets opspoort, en dat kan met deze rijkdom dus niet, doorgronden misschien wel
10niet `schepper´(NBV), er staat een werkwoord, is actiever
11zo NBV
12NBV `plan´
13zo NBV
14mist in NB
15`tot God´ vult de NBV aan
16NB en NBV `vol vertrouwen´
17niet `ons´ (NBV)
18vertaling van Leen de Ronde